06. 第一本售出海外版權的書:《品味釜山》
山鷹在地方上進行出版活動的同時,也聚焦關注地方文化發展。在地方上進行出版活動,雖然從製作或銷售書籍的層面來看,可能是個很大的阻礙,但若能充分活用地方特性,在與地方作者見面、製作融合在地文化的書籍時,地方出版社的身分反而是一種助力。山鷹第一本售出海外版權的書《品味釜山》就是在這樣的脈絡下誕生的。
《品味釜山》是由《釜山日報》「Life Leisure部」的朴鐘豪記者所撰寫。《釜山日報》是釜山地區最好的新聞社,也是全國地方新聞社中發行量最大的日報,而這本書是將朴記者每週在《釜山日報》上連載的新聞報導蒐集起來,經過再次編輯而誕生的書籍。朴記者除了在日報上連載外,也在網路上開設部落格,透過部落格持續與讀者交流,一些無法刊登在報紙上的報導也會上傳至部落格,因此包含了各式各樣的內容。山鷹出版社從連載初期,就有在關注朴鐘豪記者的作品,因此在商談出書事宜時,就已經抓到本書的方向。本書出版後,我們也安排在釜山的地方書店榮光圖書舉辦「與作者的會面」。介紹地方美食店家的書籍由地方新聞記者來撰寫,又是由地方出版社出版,地方作者加上地方出版社,產生了意想不到的加乘作用。
就地理位置而言,釜山與日本相當接近,從釜山到對馬島只需要二小時的船程,從釜山到福岡則是四小時就可以抵達。歷史上,近代在釜山設置倭館之後,許多日本人越海來此生活,日帝強佔期在釜山定居的日本人遠比其他城市還要多上許多,至今釜山仍遺留許多具有日本人生活蹤跡的敵產房屋等,也因此,有很多日本觀光客是懷抱著對那個時代的鄉愁來到釜山。特別是在釜山港客輪站附近的中央洞或南浦洞街上,可以看到很多手拿觀光指南在找路的日本人。
《釜山日報》與總公司位於福岡的《西日本新聞社》之間有交換記者制度,兩地也都設有對方的常駐記者,兩者間有非常緊密的合作關係。《西日本新聞社》主要是以九州地區的七個縣為主要發行對象,另外還有經營電視臺與旅行社的子公司。
《品味釜山》在2011年6月出版之後,持續得到讀者的讚賞,我們在2011年11月接到《西日本新聞社》出版部門關於《品味釜山》日文版出版事宜的詢問。《西日本新聞社》認為釜山是日本觀光客最喜歡的去處之一,而書中介紹釜山美食店家的內容,對於到釜山觀光的日本觀光客而言相當具有吸引力,可以得到許多日本讀者的青睞。
在與《西日本新聞社》出版部進行翻譯簽約的幾次會議過程中,雖然還有其他幾家日本的大型出版社來詢問本書的翻譯出版事宜,但最後我們還是決定與最先來詢問的西日本出版社合作,在2012年5月21日完成最終的翻譯出版契約簽訂。當時是以初版印刷數量三千本,定價為日幣1260圓,版稅在五千本以內為6%、超過則是7%,預付版稅為日幣十五萬圓的內容簽訂契約。《西日本新聞社》的子公司西日本旅行社,還開發了以尋找釜山美食店家為主題的旅行商品,預定會與書籍一同進行宣傳、販售。
從契約簽訂到書籍出版為止大約花了八個月的時間。過程中,我們透過作者拿到了釜山日本總領事館的推薦信,並轉交給日本出版社;之後日文版以《品嘗釜山之味》為書名,於2013年2月10日正式出版。出版之後,西日本出版社寄來了十本贈書以及一封用韓文寫的信,信中除了表達對山鷹出版社的感謝之外,也表示會努力販售書籍。
日文版的《品嘗釜山之味》根據日本人的取向,將書籍訂製為一個手掌左右的大小,原本270頁新菊版型(變形A5:152mm*225mm)減少到190頁四六版型(B6:128mm*188mm),重新彙整編輯,將這本書變得如此小巧可愛。另外,日文版還從觀光客的角度增加了附錄,放入原本沒有的釜山地下鐵路線圖、簡單的韓語對話等內容,也整理路線地圖、用星號標示美食店家,讓觀光客一目了然。
不過有一件比較可惜的事情是,契約簽訂當時原本韓幣1400圜的匯率,後來下跌至韓幣1100圜,雖然我們的版稅收入因此減少,但後來日本觀光客的增加說不定是受到這本書的影響。幸好在日本網站檢索之後,讀者對於《品嘗釜山之味》的反應都是正面的,我們也藉此瞭解到日本民眾,特別是與釜山鄰近的九州地區民眾,對於釜山十分地關注。
「下班的路上去書店買回來了。忍著想要快點閱讀的衝動,把飯菜準備好後才開始看。這本書不是只介紹店家與美食而已,還認真又有趣地描述飲食的由來、該怎麼吃、老闆的苦惱等等,是一本值得閱讀的書籍。」
「市面上雖然有許多關於首爾的書,但釜山相關的書籍卻不多。每次有《愛釜山觀光指南》等新書或改編書籍出版的時候,我都毫不客氣地全買了。」
「如果在福岡搭BEETLE號的話,一天就可以玩釜山了耶!很開心可以遇到釜山的好書。」
山鷹出版社創立初期就加入了大韓出版文化協會等出版團體,關注並致力於著作權的輸出。雖然無法在東京、北京和首爾國際書展有獨立的展位,但透過大韓出版文化協會,我們出版社每年都持續展出三、四本書籍,在2014年1月的臺北國際書展,也展出了《品味釜山》、《在路上看見釜山》、《夜之瞳》三本書,並派一名職員到臺北查看。
自2007年開始,山鷹出版社集中力量,透過申請韓國文化翻譯院所提供的英文摘要或試譯稿翻譯費補助制度,製作了摘要與試譯稿,並且持續申請翻譯補助,將出版的書籍分送給著作權輸出代理商。不過,韓國文化翻譯院的翻譯補助制度,大多都是選擇暢銷書或是有名小說家的作品進行補助,我們出版社的書籍常常被排除在選拔名單之外,真的非常可惜。但我相信,之前的這些努力為我們出版社奠定了一定的基礎,才會有山鷹出版社首次售出《品味釜山》海外版權的成果。
現在國內的出版市場,比起國內圖書,仍舊更偏愛翻譯書籍,在每週六各家日報所提供的出版資訊中,也可以發現同樣偏重於國外翻譯書的事實。在出版危機每年深化的現實中,對於地方出版社而言,比起狹隘的國內市場,向海外輸出著作權的道路,或許可以成為另外一個經營出口。
38. EBS Human Document〈人生後半場〉拍攝記
有聽過一個叫做〈人生後半場〉的電視節目嗎?過去在EBS每週五晚上十點半播放的Human Document〈人生第二幕〉,在春季改編後改名為〈人生後半場〉。
〈人生後半場〉的企劃內容:Human Document節目的主角,是跨越過各自人生的逆境與障礙、選擇改變,並獲得如同電視劇般成功的人們。Human Document節目將他們的故事記錄下來,解析這些人的計畫藍圖與目標,透過這些在人生後半時期向全新領域挑戰並獲得成功的案例,向想要轉職的人們展示新的機會與可能性。
我平時也喜歡看EBS的節目,沒想到看著看著也有我上鏡頭的一天。這次節目製作單位主動提出要來採訪出版社,我們職員只是配角,真正的主角是社長。社長在三十歲後半,從前景看好的大企業辭職,開始經營賺不到什麼錢的出版社,而且還是在釜山創業(在準備創業向前輩們請教的時候,十個人中有十個都說:「不要在釜山開出版社」),一直堅持到第七年還沒有倒閉,引起電視節目製作單位企劃者的關注,因此想要報導出版社的故事。
終於到了拍攝的第一天,大約下午兩點,節目導演扛著攝影機與三腳架等拍攝裝備來到我們出版社,在簡單的介紹與提問之後,馬上就開始進行拍攝。雖然先前導演有要求「不要在意,像平時一樣就可以了」,但是一看到前面有攝影機在,自然而然就會開始緊張,社長在戴上麥克風收音後連聲音都變了。攝影機一開始拍攝,連不是主角的我都有點緊張了。
當時我正在設計即將出版的《不可能的對話》書籍封面,突然間腦袋一片空白,目光一直看向攝影機,自言自語說著「拜託不要往我這個方向過來」,還被其他人發現了。
節目播放的時間大約是三十分鐘,加上後製剪輯的部分,居然要持續拍攝五天左右,聽到這話連我都感到害怕了。不過看來「人類是會適應的動物」這句名言沒有錯,第一天因為不知道攝影機會不會突然丟來問題而有點緊張,過了一天以後大家都開始熟悉那個環境了,之後更連緊張的機會都沒有,為了臨近出版日的工作而忙碌著。
但是社長這位真正的主角卻說:「儘管接受過幾次簡短的採訪,但那些都跟Human Document節目很不一樣」,而且隨著拍攝時間增加,社長看起來愈來愈吃力,甚至還很後悔地說:「為什麼說要做這個」。想當初社長在苦惱要不要答應節目的拍攝邀約時,我們認為這是宣傳出版社的大好機會,就鼓動說服社長答應採訪,現在對社長感到有些抱歉。
與出版社相關的問題,社長可以滔滔不絕地回答,但若問到關於個人的問題,社長不僅會滿頭大汗、連話也變少了,我們在旁邊看都覺得過意不去,對著不知道會有多少人看的節目,要率直地吐露心聲並不是一件容易的事情。拍攝過程中,幾次遇到作者來拜訪出版社,雖然看到攝影機有點驚慌,但他們也都立即掌握了現場狀況,現在大家都可以好好應對突發狀況了。因為《不可能的對話》即將出版,帶著校訂稿來到出版社的全聖旭老師,就像是提前準備好了一樣,熟練地運用口才應對攝影機。
拍攝第二天,導演為了將話題拉往主角私人的故事上,轉換策略用「哥」來稱呼社長,剛開始社長還開心稱讚說「才第一天就這麼親」,之後就開玩笑地威脅「繼續這樣的話,到星期天就會一邊拍攝一邊欺負人了」。導演在著涼感冒的情況下,還是費盡心思拍攝節目。
跟在節目導演旁邊觀察五天下來,發現即使說這種職業是「極限職業」也不為過。就算是在沒有扛著攝影機拍攝、結束了一天的工作正在吃晚飯的時候,導演腦子裡想的還是節目拍攝的事情,不斷想著要怎麼樣才能帶出採訪內容,率直坦白地拉出動人的故事。
最近電視圈節目面臨製作費用大量減少的困境,過去由電視臺自製節目的運作體制,轉為大部分交由外包製作。出版界的校閱、設計、製作、市場操作等工作也急速地外包化,其中一個原因也是要節省製作成本,導致只進行企劃製作的出版社逐漸增加。
後來我們拜託導演在剪輯時把我們剪掉,導演卻叫我們不要在之後節目播出後抱怨「我為什麼這麼少出現」,看來過去有很多人對他這樣說過。
節目拍攝終於結束,一項讓人操心的課題完成了,我們重新回到平和的日常中。雖然還是有許多關於如何製作好書、提高銷量的課題得面對,這應該比錄節目還要更困難吧!
40. 從廣島來的一封信
山鷹出版社收到一封來自廣島的電子郵件。這段時間雖然我們有翻譯出版過幾本日文書籍,但是並沒有在日本介紹過我們出版社的書,會不會是日本出版社寄信來商討出版事宜,或者是日本的購書價格太高,所以要直接向我們大量訂購之類的呢?懷抱著各種猜測,我打開了信件。內容如下:
您好,我是一名在日本廣島生活的女性。
去年我讀了一本書,書中介紹了作家與畫家聚會的地點,我因此知道了釜山一間叫做釜山浦的餐廳。以此為契機,我也聽聞了釜山正在興起的文化運動。另外,我也透過網路得知中央洞在夏天舉行的活動,雖然想要參加百年魚書院的課程,但在我進一步提升韓語能力以前,我想是沒有辦法的。那些為地方文化發聲、對地方色彩感到自豪的人們所舉辦的活動讓我相當感動,這樣的活動並不是辦在新興街區與建築,而是由飽含豐富情趣的老街自身發起,我覺得真的非常優秀。對了,我知道林聲遠先生的《味覺,漫步釜山》要出版了。這一次去釜山拜訪,十分期待能到釜山浦吃飯跟買書。我的韓語能力雖然還十分不足,但在購買這本書之後,我想一邊使用字典一邊努力閱讀,透過閱讀這本書來更了解釜山的魅力。
這次因為想讓您們知道即使是在隔著海洋的日本,也有聲援這一系列釜山文化活動、愛著釜山的人存在,因此寄給您們這封信。祈願大家的未來能夠更加活躍。
儘管韓文寫作有些生疏,但卻是從其他國家寄來的聲援信。因為收到這樣的一封信,雖然出版社的銷售狀況有些不如意,但還是因此產生了力量,能夠再努力一些、撐下去。抱著感謝的心情,我們寫了一封感謝信回覆這位讀者。
幾個月後這位讀者又寄來一封信,信中說她夏天的時候會來釜山,請我們幫忙推薦旅行書上沒有,但可以感受到釜山美好日常生活風景的地方。
因為有點茫然所以苦惱了一下,我雖然在釜山生活,但事實上對於自己居住的地方並沒有很了解。只好以我自己的觀點來思考,如果是我要去國外旅行,會對那個都市什麼樣的地方感到好奇,挑選了幾個地點推薦給她。後來又收到了回信,信中回覆會去體驗「搭乘八六線公車沿著山腹道路眺望釜山」,也一定會去洛東江邊的「三樂生態公園」與釜山的鄉土書店「榮光圖書」,看來很滿意我推薦的地點,甚至還詢問來釜山的時候能不能順道拜訪我們出版社,我們很爽快地答應了。
禮尚往來,日本讀者也乘機向我們介紹日本廣島尾道的街道,那是個著名的電影拍攝地,同時也是座有許多山丘的都市。從照片看起來與釜山巷弄有相似的氛圍,如果有機會去廣島的話,一定要去看看。
最讓人高興的是,這位讀者在她的部落格中介紹山鷹出版社與釜山相關的書籍,從絕版的《像電影一樣有趣的釜山》開始,到《書寫釜山》、《金錫俊,徒步釜山》、《三十歲時環遊世界一周》與《品味釜山》,內容雖然簡短,但充滿個人感觸的書籍介紹令人印象深刻,非常感謝她想和日本民眾分享釜山魅力的心情。
終於到了見面的日子,這位喜愛釜山的日本讀者當天一早就來到出版社,小學生的女兒、幼稚園的兒子與媽媽三個人一起來旅行,前段時間他們從廣島搬到山口縣了。丈夫因為工作的關係沒有辦法一起來,不管是在日本還是我們國家,丈夫都是因為工作而忙碌的男人們。
三個人前一天晚上在下關搭乘郵輪,今天早上就到達釜山了,在西面吃了一碗刀削麵後就來到我們出版社,媽媽容光煥發,一看就是位美人,孩子們蠢蠢欲動的樣子,看來是一對淘氣鬼,大概是因為在陌生的地方所以一直黏在媽媽旁邊,看來一整晚搭船是有些累了。
出版社沒有什麼可以吃的東西,就把原本帶來當點心吃的年糕跟柚子茶一起拿去招待小朋友,但是……咦!?沒想到這孩子吃得很開心,還想到因為弟弟會吃很多,所以拿了很多放在自己前面,身為姊姊要面子也沒辦法吵架……後來又再給了一些點心,也還是吃得很開心。給他們吃的是黃豆粉蒸糕,孩子們問媽媽黃色的東西是什麼?我回答是「大豆」,但媽媽似乎也聽不懂,所以拿出了智慧型手機打開韓文鍵盤請我打出來,在寫出「大豆」之後用字典搜尋。後來還拿出電子書閱讀器「Kindle」給我看,裡面也有從我們山鷹部落格上下載的文章,現在也透過Kindle在閱讀《請照顧我媽媽》之類的韓國小說。
他們這次拜訪還按照出版社夥伴的人數帶來了禮物,是用日本傳統紙做成的手冊,是份完全可以感受到這位日本讀者心意的禮物。
因為這位日本讀者一直都有在看我們部落格《創造書籍媽媽的育兒記》的文章,還特地從廣島帶來了一本繪本,作者是一位名叫安野光雅的日本著名繪本作家。雖然是一本日文書籍,但因為是沒有文字的繪本,所以不需要再另外翻譯,讀者心思相當細膩,處處可以看出其用心。
此外讀者還給了另一本書,是本關於日本巷弄的照片集,果然也是不需要翻譯的書籍,不管去哪都可以感受到日常的溫情。我們把上次信件中提到的《味覺,漫步釜山》當禮物送給她,希望她在閱讀的時候也可以努力學習韓文……。
之後讀者又詢問我們附近是否有值得觀覽的地方,苦惱了一下後,我們想說孩子也一起來了,就一起到兒童專門書店「書與孩子們」。剛好,「書與孩子們」的金永壽社長也在,不知道金社長什麼時候學過日語,幫忙用非常流暢的日文親切地介紹這、介紹那。
繪本果然是世界共通。可以在其他國家看到在家裡讀過的繪本是多麼令人開心的事情,剛剛收到的禮物安野光雅的繪本這裡也有。我們因為書而相通,這位喜歡書籍的日本讀者也是因為這樣才會關注我們出版社吧?
在結束書店參訪之後,三人決定下午要去西面的教保文庫,我們順便問了這次住宿的地方,原來這兩天是寄宿在長箭洞某大學教授的住處,而且明天要搭我們介紹的八六線公車去安昌村。看得出來這次並非只是匆匆逛過觀光地的旅行,在旅行之前特地學了韓語,還這裡那裡地到處查詢學習釜山的文化,這一家人是想要來一趟真正的旅行。